Samstag, 9. Juni 2018

Den Klauen Amazons enttrinnen

Vor kurzem bekam ich ein e-Mail eines kleinen Verlages, der mich bat an einer Umfrage teilzunehmen. Das Formular liess mir das Blut in den Adern stocken: Gefragt wurde nach Name, Adresse, Telefon, etc. etc. Dann schaute ich mir das Video an:



Formal ist das Video nicht besonders toll. Insbesondere der Ton ist zu leise. Interessant jedoch, wie der Verleger offen über seine Überlegungen und Gedanken spricht: Was Amazon aus kommerzieller Sicht richtig macht und wie er von den grossen Giganten abhängig ist und wie er aus dieser Abhängigkeit ausbrechen will.

Die Überlegungen sind so falsch nicht. Ob es gelingen wird? Zumindest einige Dinge macht dieser Mann meiner Meinung nach richtig:
  • Er berlegt sich, was für sein Geschäft wichtig ist.
  • Er überlegt sich ob er das besser alleine stemmt oder besser auslagert.
  • Er tritt mit seinen online Kunden in einen Dialog.
  • Er ist transparent, ehrlich und offen.
Mit diesen vier Punkten könnte es in der schmalen Nische, in der der Verlag tätig ist gelingen. Wir werden sehen.

Mittwoch, 16. Mai 2018

Gedankenlos in den Tod

Nach dem letzten Beitrag mit dem eindrücklichen Film übers Phishing hier noch den zweiten, filmisch wohl noch eine Spur besser:



Was man daraus lernen kann? Nicht alles muss ins Netz. Nicht alles muss geteilt werden. Was geteilt wird, soll bewusst an diesen oder jenen gehen (opt-in) und nicht an alle ohne den einen oder anderen (opt-out). Gemein ist, dass die entsprechenden Einstellungen immer wieder überprüft werden müssen, da sie z.B. bei Facebook immer wieder geändert werden und dabei gleichzeitig auf die Werkeinstellungen zurückgesetzt werden. Fragt sich natürlich, ob Anonymität im Internet überhaupt möglich sei. Ohne eine direkte ANtwort zu geben, erinnere ich an den obenstehenden Satz: Nicht alles muss ins Netz. Nicht alles muss geteilt werden.

Dienstag, 24. April 2018

Schön blöd, wenn nur die Rechnung kommt

Studierende meiner ehemaligen Hochschule haben ein eindrückliches Video gedreht.



Wie man sich effektiv gegen Phising schützen kann, war bereits Thema auf diesem Blog, zum Beispiel hier: Sicher surfen ist einfach, aber zwingend.

Mittwoch, 21. März 2018

Zweisprachige Bücher auf kurmandschi/sorani - auch für kurdische Flüchtlinge

Zweisprachige Bücher richten sich etwa in Bibliotheken nicht nur an Migranten und Sprachlerner, sondern auch an das einheimische Publikum. Sie können auch eine Brückenfunktion übernehmen zwischen den hier eingeschulten Kindern und deren Eltern oder Zuwanderern und der Bibliothek.

Kurmandschi und Sorani sind die beiden kurdischen Sprachen. Es gibt drei Hauptdialektgruppen: Nordkurdisch (Kurmandschi, Türkei, Syrien, Irak, Iran, Armenien, Libanon und in einigen ehemaligen Sowjetrepubliken, ca. 10 Mio, lateinische Schrift), Zentralkurdisch (Sorani, Süden der Autonomen Region Kurdistan und  Westiran, ca. 5 Mio, arabische Schrift, vermehrt auch lateinische) und Südkurdisch (Westiran, östlicher Nordirak, ca. 4 Mio).



Bin ich klein? Deutsch-Kurdisch KinderbuchPhilipp Winterberg

Bin ich klein? 

Deutsch-Kurdisches Kinderbuch
ISBN: 9781499515992
CreateSpace, 2014
  Tamia ist sich nicht sicher und zieht fragend und staunend durch eine kunterbunte Wunderwelt. Sie begegnet Regenbogensammlern und Herzchenfängern und entdeckt schließlich die überraschende Antwort...
Der Kleine Prinz in Deutsch und Kurdisch - Nacherzählt von Dr. Heiner Lohmann
Antoine de Saint-Exupéry

Der Kleine Prinz

Deutsch und Kurdisch
nacherzählt von Dr. Heiner Lohmann
Bilder: Buket Topakoglu
ISBN:  9783861217220
Schulbuchverlag Anadolu
Es gibt auch einen "nur übersetzten", d.h. nicht nacherzählten kleinen Prinzen (siehe weiter unten). 


Nezif Telek / Petra Ostermann

Drei Cowboys in Kurdistan / Sê Cowboy li KurdistanêDrei Cowboys in Kurdistan / Sê Cowboy li Kurdistanê

Zweisprachig: Deutsch und Kurdisch (Kurmandschi)
ISBN: 9783880212862
Mediengruppe Neuer Weg
ab 8 Jahren

Drei Amerikaner verirren sich in Kurdistan und lernen kurdische Gastfreundschaft kennen. Eine moderne Geschichte über Völkerfreundschaft - fiktiv und authentisch.
Junchen und Schmente, Deutsch-Kurdisch (Kurmandschi)
Sandra Zameitat

Junchen und Schmente

Deutsch-Kurdisch (Kurmandschi)
ISBN 9783861217275
Schulbuchverlag Anadolu 
ab 3 Jahren

Der lebenslustige Flattermann Schmente trifft eines Tages auf ein kleines verzweifeltes unbekanntes Käferchen. Junchen ist auf der Flucht aus seiner Heimat von seiner geliebten Familie getrennt worden und braucht nun dringend die Hilfe. Da ist sie bei Schmente genau richtig. Er lebt mit vielen liebenswerten Freunden in einem ganz besonders toleranten Umfeld. Alle gemeinsam schaffen sie es, Junchens Familie wieder zu finden und ihnen ein neues, sicheres und friedliches Zuhause zu schaffen.

Keloglan und der magische Donut - Deutsch und KurdischYücel Feyzioglu / Pariya Bisehr

Keloglan  und der magische Donut

Deutsch und Kurdisch

ISBN: 9783861217053
Schulbuchverlag Anadolu
ab 5 Jahren

Keloglan will endlich das Kochen erlernen. Wie backt man eigentlich Donuts, und wo findet man die magische Zutat, die die Donuts besonders lecker machen?


Mein Bildwörterbuch mit Hör- CD, Deutsch-Kurdisch (Kurmandschi)
Ahmet Çelik, Martina Ducqué

Mein Bildwörterbuch mit Hör- CD, Deutsch-Kurdisch (Kurmandschi)

ISBN: 9783861216605

Mein erstes Bildwörterbuch Deutsch - Kurdisch Kurmanci

Noor Nazrabi

Mein erstes Bildwörterbuch 

Deutsch - Kurdisch Kurmanî
Spielerisch Deutsch lernen
ISBN: 9783945348482
ab 3 Jahren
Afghanistik Verlag

Spielerisch die kindliche Neugier wecken. 80 detaillierte, kindergerechte Illustrationen zeigen typische Themen und Situationen aus dem Kinderalltag.
1200 Grundbegriffe mit spielerischem Einstieg lernen
Mîrzayê Piçûk, Der kleine Prinz in Kurmancî

Antoine de Saint-Exupéry

Mîrzayê Piçûk / Der Kleine Prinz

Deutsch und Kurdisch (Kurmancî)
ISBN:  9786055585808
Avesta Yayinlari
Schlaf gut, kleiner Wolf Deutsch - Kurdisch (Kurmandschi)
Ulrich Renz / Barbara Brinkmann

Schlaf gut, kleiner Wolf / Xewnên xwes, gurê piçûk

zweisprachig Deutsch und Kurdisch (Kurmandschi)
Sefa
ISBN: 9783739901046ab 2 Jahren 

Tim kann nicht einschlafen. Sein kleiner Wolf ist weg! Hat er ihn vielleicht draußen vergessen? Ganz allein macht er sich auf in die Nacht – und bekommt unerwartet Gesellschaft…
Wer hat mein Eis gegessen? Kurdisch/Kurmanci-Deutsch
Rania Zaghir / Racelle Ishak

Wer hat mein Eis gegessen?

zweisprachig Kurdisch/Kurmanci-Deutsch
ISBN: 978-3945506103

Edition Orient
ab 4 Jahren

Ein Eis ist eine wunderbare Sache. Aber wie esse ich es, ohne mich zu bekleckern? Alle wollen mir zeigen, wie es geht, aber was passiert dabei mit meinem Eis? Eine schwungvolle Geschichte aus dem Libanon zu einer Frage, die alle Kinder beschäftigt …


dazu: Audio-CD (80 min)
ISBN: 9783945506202
Edition Orient

Enthält die Geschichte in folgenden Sprachen von Muttersprachlern gelesen: Albanisch, Arabisch, Bosnisch, Bulgarisch, Deutsch, Englisch, Französisch, Griechisch, Italienisch, Kroatisch, Kurdisch/Kurmanci, Kurdisch/Sorani, Persisch, Polnisch, Rumänisch, Serbisch, Spanisch, Türkisch und Urdu.

Weitere Bücher und Quellen


Bücher, die nicht über den lokalen Buchhandel bestellt werden können (z.B. solche von iranischen Verlagen), erhält man auch über die spezialisierte Buchhandlung Tamakai.

Der Talisa-Verlag hat einhalbes Dutzend kleiner zweisprachiger Bücher editiert zu Themen wie im Kindergarten, in der Bibliothek, im Diosaurier-Museum, Geburtstag.

Bilibri gibt mehrsprachige erzählende Bücher heraus, welche die Wortschatzbildung erleichtern. Auf kurmandschi gibt es zur Zeit einen Band über den Supermarkt. Wem das noch nicht reicht: Die internationale digitale Kinderbibliothek (ICDL) verzeichnet kein Kinderbuch in einer kurdischen Sprache.

Sonntag, 4. März 2018

So wird das Lesen am Bildschirm attraktiv

Am Anfang war diese Skizze.
Am Schreibtisch vor dem Computer sitzen ist wohl der Klassiker. Laptops kann man auch auf den Knien halten, auf einer Gartenbank oder im Zug. Und wie ist es, wenn es man sich beim Lesen so richtig bequem macht?

Dieser Frage eines Computerbenutzers haben sich die Entwickler des Browsers Vivaldi angenommen. Was herausgekommen ist, sieht man im folgenden kurzen Film. Vivaldi läuft unter Linux, MacOS und Windows, jedoch nicht auf Tabletts.



Vivaldi hat auch sonst noch viele überraschende Funktionen, welche den Aufenthalt in virtuellen Welten angenehmer gestalten. So wird die Hintergrundbeleuchtung in der Nacht etwas abgedunkelt, oder die Rahmenfarbe passt sich dem Favicon an. Wer eine entsprechende Lampe von Philipps hat, kann diese die Favicon-Hauptfarbe ebenfalls übernehmen lassen...

Neben dieser Spielerei gibt es noch eine ganze Liste wirklich nützlicher Funktionen, unter anderem für Notizen oder Lesezeichenverwaltung. Es zeigt sich, dass Vivaldi eine sehr grosse aktive Nutzergemeinschaft hat, die sich einbringt und die vom norwegischen Browser-Hersteller ernst genommen wird.

Samstag, 10. Februar 2018

Lecture à l'écran enfin agréable

Dessin d'utilisateur
S'asseoir au bureau devant l'ordinateur est probablement le classique. Les ordinateurs portables peuvent également être tenus à genoux, sur un banc de jardin ou dans le train. Et qu'en est-il du confort de lecture?

Les développeurs du navigateur Vivaldi ont répondu à cette question d'un utilisateur d'ordinateur. Le court métrage suivant montre ce qui a été réalisé. Vivaldi fonctionne sous Linux, MacOS et Windows, mais pas sur tablettes.



Vivaldi a aussi beaucoup d'autres caractéristiques surprenantes qui rendent votre séjour dans les mondes virtuels plus agréable. L'éclairage de fond est un peu tamisé la nuit, ou la couleur du cadre s'adapte au favicon. Si vous avez une lampe correspondante de Philipps, vous pouvez la faire reprendre la couleur principale du Favicon....

En plus de ce gadget, il y a toute une liste de fonctionnalités vraiment utiles, y compris la gestion des notes et des signets. Il s'avère que Vivaldi a une très large communauté d'utilisateurs actifs, qui est impliquée et prise au sérieux par le fabricant norvégien de navigateur.

Petite remarque pour les lecteurs d'Afrique: Il y a trois ans, Opéra, le navigateur le plus répandu en Afrique, a coupé des dizaines de fonctionnalités unique à ce navigateur. Par la suite, une grand partie de la communauté d'utilisateur et quelques collaborateurs de première heure d'Opéra ont lancé Vivaldi pour récupérer ce qui était l'argument unique d'Opéra, laissé à la trappe.

Freitag, 2. Februar 2018

Zweisprachige Bücher auf tigrinisch - auch für eritreische Flüchtlinge

Zweisprachige Bücher richten sich etwa in Bibliotheken nicht nur an Migranten und Sprachlerner, sondern auch an das einheimische Publikum. Sie können auch eine Brückenfunktion übernehmen zwischen den hier eingeschulten Kindern und deren Eltern oder Zuwanderern und der Bibliothek. Tigirnisch (auch Tigrinya) ist die Sprache Eritreas.

Good Moral Stories

Good Moral Stories in Tigrigna ist ein einzigartiges Geschichtenbuch für Kinder (und das einzige tigrinische Kinderbuch, das wir gefunden haben). Dieses Buch präsentiert eine Sammlung von wunderschön präsentierten Geschichten mit farbigen Bildern. Jede Geschichte wird mit einem bestimmten Thema aus universellen moralischen Werten wie Ehrlichkeit, harte Arbeit, Freundlichkeit, Respekt usw. präsentiert... Eritreische Kinder werden jede Geschichte spannend und wertvoll finden, um ihre Fähigkeiten in ihrer Sprache weiterzuentwickeln.
ISBN 99781479102136

Weitere Kinderbücher


Bücher, die nicht über den lokalen Buchhandel bestellt werden können (z.B. solche von eritreischen Verlagen), erhält man auch über die spezialisierte Buchhandlung Tamakai. Aber wo äusserst wenig publiziert wird, kann auch eine spezialisierte Buchhandlung kein grosses Sortiment hinzaubern. Deshalb sei hier noch auf zwei Bücher hingewiesen, die es in in unglaublich vielen Sprachen gibt:


  • Bin ich klein? von Philipp Winterberg und Nadja Wichmann. Das gibt es sowohl deutsch-tigrinisch ISBN 9781537367095, als auch englisch-tigrinisch ISBN 9781505470383.
  • Schlaf gut, kleiner Wolf / ፁቡቅ ድቃስ፣ ንእሽቶይ ተኹላ von Ulrich Renz und Barbara Brinkmann. Deutsch-tigrinische Ausgabe. ISBN
    9783739915333
  • Die wilden Schwäne. Das zweisprachige Kinderbuch nach einem Märchen von Hans Christian Andersen von Ulrich Renz und Marc Robitzky ist nicht ganz in so viele Sprachen übersetzt worden, aber doch schon zimelich globalisiert. Für eritreische Kinder sicher gut als viertes Buch in ihrer Bibliothek - nichts neues für uns, die etwas von Eritrea lesen möchten. Sefa Verlag. ISBN 978-3739957661

Bilibri gibt mehrsprachige erzählende Bücher heraus, welche die Wortschatzbildung erleichtern. Auf tigriniya gibt es zur Zeit einen Band über den Supermarkt. Die internationale digitale Kinderbibliothek (ICDL) verzeichnet keine Bücher auf Tigrinisch.


Mittwoch, 24. Januar 2018

Cyberkriminalität in der Schweiz

Über 81% aller Schweizer Firmen sind von Cyberkriminalität in der einen oder anderen Form betroffen, doch nur ein kleiner Teil von ihnen hat aber auch schon griffige Schutzmassnahmen ergriffen.



Dieser Kurzfilm gibt einen kurzen Überblick. Unter dem Stichwort Sicherheit findet man hier in der Schlagwortwolke weitere Hilfestellungen.

Donnerstag, 4. Januar 2018

Zweisprachige Bücher auf arabisch - auch für syrische Flüchtlinge

Zweisprachige Bücher richten sich etwa in Bibliotheken nicht nur an Migranten und Sprachlerner, sondern auch an das einheimische Publikum. Sie können auch eine Brückenfunktion übernehmen zwischen den hier eingeschulten Kindern und deren Eltern oder Zuwanderern und der Bibliothek. Arabisch wird in manchen Ländern gesprochen, von Tuesien und Marokko über Algerien, Lybien und Ägypten bis nach Syrien, Libanon, Jemen, Irak, jordanien oder Saudiarabien.

Ellabbad, Mohieddin

Das Notizbuch des Zeichners

Ein Bilderbuch aus Ägypten
zweisprachig Deutsch – Arabisch
Baobab Books
ISBN 978-3-905804-25-6
Fr. 24.80 / € (D) 15,90 / € (A) 16,40
ab 8 Jahren

Erinnerungen, Träume und Geschichten hat der Zeichner in seinem Notizbuch festgehalten. Er bringt mit seinen Bildcollagen die damit verbundenen Gefühle, Gerüche und Bilder zum Leben. Mit ungeheurer Leichtigkeit nimmt er die grossen Fragen des Lebens auf und verbindet auf einzigartige Weise die Bilder des Orients mit jenen des Okzidents. Dabei stellt er auch mal das Bild der Welt kurzerhand auf den Kopf. Das zweisprachige deutsch-arabische Bilderbuch baut mit viel Poesie und Feingefühl eine Brücke zwischen den Kulturen – für Kinder ebenso wie für Erwachsene.

»Ein liebevolles und aufregendes Buch für all jene, die gerne staunen.« NZZ



Katrin Holle / Laura Pierquin

Amani, sieh nicht zurück!  

zweisprachig Deutsch – Arabisch
neuDENKEN Media
ISBN 9783944793771
€ (D) 14,90
ab 5 Jahren

Lange war es in Amanis Dorf sicher. Der Krieg war weit weg. Sie ging in die Schule und spielte mit ihrem Freund Binan Fußball. Doch irgendwann erreichte der Krieg ihr Dorf. Die Menschen hatten große Angst. Dann passierte etwas Furchtbares. Mitten in der Nacht wurde Amani von ihren Eltern geweckt. Sie musste aufstehen. Das Einzige, was sie mitnehmen durfte, war ihr Teddybär. Die Familie brach zu einer gefährlichen Flucht auf. Mit nur einem Ziel: Frieden.




Kirsten Boie / Jan Bircks

Bestimmt wird alles gut

zweisprachig Deutsch – Arabisch
Klett
ISBN 9783954701346
€ (D) 9,95
ab 6 Jahren

Früher haben Rahaf und Hassan in der syrischen Stadt Homs gewohnt und es schön gehabt. Aber dann kamen immer öfter die Flugzeuge und man musste immerzu Angst haben. Da haben die Eltern beschlossen wegzugehen in ein anderes Land. Wie sie über Ägypten in einem viel zu kleinen Schiff nach Italien gereist sind und von dort weiter nach Deutschland – das alles hat sich Kirsten Boie von Rahaf und Hassan erzählen lassen und erzählt es uns weiter. Auch von einer schimpfenden Frau im Zug und einem freundlichen Schaffner. Und von Emma, die in der neuen Schule Rahafs Freundin wird.

Jan Bircks Bilder begleiten den knappen Text auf eindrückliche und warmherzige Weise. Ein schweres und brisantes Thema, eine wohltuende Geschichte, ein schönes Buch.

Edition Orient

Schöne Bilderbücher arabischsprachiger Autoren mit Text sowohl auf deutsch als auch auf arabisch werden bei der Edition Orient verlegt. Neben den sechs Bilderbüchern gibt es dort jedoch auch noch ein paar zeitgenössische Romane in zweisprachigen Ausgaben.

Suleman Taufiq
Oh wie schön ist Fliegen
oder Wie die Ente den Mond sucht
ISBN 978-3-922825-34-0 (ab 4)

Walid Taher
Mein neuer Freund, der Mond
ISBN 978-3-922825-66-1 (ab 4)


Habib Mazini
Die Wut der kleinen Wolke
Eine Geschichte aus der Wüste
ISBN 978-3-922825-77-7 (ab 5)

Ihab Schakir / Samira Schafik
Sonne und Mond: Wie aus Feinden Freunde wurden
ISBN 978-3-922825-89-0 (ab 5)

Rania Zaghir
Wer hat mein Eis gegessen?
ISBN 978-3-922825-81-4

Fuad Qacud
Die Stadt, wo man sagt: "Das ist wunderschön"
Zwei moderne arabische Märchen
Enthält als 2. Geschichte "Das mutige Kleid" von Fauziya Raschid mit Illustrationen von Ihab Schakir
ISBN 978-3-922825-57-9 (ab 4)


Bücher, die nicht über den lokalen Buchhandel bestellt werden können (z.B. solche von ausländischen Verlagen), erhält man auch über die spezialisierte Buchhandlung Tamakai. Bei Tamakai gibt es auch viele bekannte Klassiker (wie den Regenbogenfisch u.v.a.m.) als zweisprachige deutsch-arabische Ausgaben.
Der Talisa-Verlag hat eine Reihe kleiner zweisprachiger Bücher editiert zu Themen wie im Kindergarten, in der Bibliothek, im Diosaurier-Museum, Geburtstag. Viele Ansätze (wie z.B. Bibliothek, Kirche, Müllentsorgung, Stadtverkehr, Bauernhof, Kindergarten) sind im Buch "Willkommen bei Freunden" eingebaut. Diese richten sich in erster Linie alle an Migranten und ihre Kinder.

Bilibri gibt mehrsprachige erzählende Bücher heraus, welche die Wortschatzbildung erleichtern. Auf arabisch gibt es zur Zeit einen Band über den Strassenverkehr. Wem das noch nicht reicht: Die internationale digitale Kinderbibliothek (ICDL) verzeichnet 30 Kinderbücher auf Arabisch, wobei jedoch manche einsprachig sind.