Freitag, 28. August 2009

Manga - les bandes déssinées japonaises dans nos bibliothèques

Un jeune scientist de l'information, Olivier Petereit de l'Haute École de Géstion de Genève, publia réçament un guide sur les bandes déssinées japonaises «manga» dans nos bibliothèques.

Bien que ce document s'adresse en priorité aux bibliothèques d'écoles secondaires, en raison de son approche très générale et des thématiques pouvant concerner un grand nombre de bibliothèques, il peut intéresser tout bibliothécaire désirant approcher la thématique du manga ou en approfondir ses connaissances.

Cette petite publication «Le manga dans les bibliothèques scolaires (d'enseignement secondaire): guide d'intégration», est disponible à l'adresse suivante :

http://campus.hesge.ch/id_bilingue/doc/tb_petereit_guide.pdf

Ce document ne fera pas l'oeuvre d'autre forme de diffusion. Pour cette raison, toute personne interessée est invitée à faire circuler ce lien à toutes personnes que cela pourrait intéresser. Le but de ce document est d'être utile, l'aide dans sa diffusion lui permettra d'atteindre son objectif.

Source: Oliver Petereit

Freitag, 14. August 2009

Übersetzungswebsites – guter Service oder Sicherheitsrisiko?

Websites wie Google Translate, Yahoo! Babel Fish oder Microsoft Bing Translator bieten eine bequeme Möglichkeit zur Übersetzung von Wörtern und Sätzen von einer Sprache in eine andere.

Einige dieser Übersetzungswebsites haben einen interessanten Hintergrund und eine spannende Geschichte. Zum Beispiel basieren die Methoden, mit denen Google Übersetzungen verarbeitet, auf mathematischen Prinzipien, die von einem amerikanischen Wissenschaftler in den 1940er Jahren entwickelt wurden. Und Yahoo! Babel Fish verwendet ein Übersetzungssystem, das in den 1960er Jahren ursprünglich für die US-amerikanische Luftwaffe entwickelt worden war. Obwohl es also computerunterstützte Übersetzung schon seit Jahrzehnten gibt, liefert sie nicht immer akkurate Übersetzungen.

Doch neben dem Problem der Genauigkeit der Übersetzungen sollten sich Benutzer auch der Risiken hinsichtlich Datenschutz und Sicherheit bewusst sein, welche die Nutzung von Übersetzungswebsites mit sich bringt. Sobald eine Übersetzungswebsite verwendet wird, ist stets auch eine Drittpartei in den Übersetzungsprozess involviert, und der Benutzer kann nicht genau wissen, wie der zur Übersetzung abgeschickte Text verarbeitet oder gespeichert wird. Dies mag zwar bei einzelnen Wörtern ein minimales Risiko darstellen, doch wird es ein kritisches Risiko bei längeren Textpassagen, die vertraulicher oder geheimer Natur sind. Um Risiken hinsichtlich Datenschutz und Sicherheit bei der Nutzung von Übersetzungswebsites zu vermeiden, sollten Benutzer sich an die folgenden einfachen Faustregeln halten:

  • Vertrauliche, geheime und wichtige Übersetzungen müssen entsprechend den Anweisungen Ihrer Firma durchgeführt werden, unter Verwendung einer der empfohlenen Übersetzer. Wie oben dargestellt, wissen die Benutzer nicht, wie der zur Übersetzung abgeschickte Text verarbeitet oder gespeichert wird, und durch diese Massnahmen wird dieses Risiko vermieden.
  • Schauen Sie sich die entsprechenden Inhalte gut an und lassen Sie gesunden Menschenverstand walten: Wenn die Inhalte vertraulich oder geheim wirken (z. B. Informationen über Kunden, Geschäftspläne, Finanzdaten und/oder Protokolle von Sitzungen, etc.), sollten Sie nicht auf Übersetzungswebsites zurückgreifen, sondern den oben genannten Empfehlungen in Hinblick auf Übersetzungen folgen.
  • Berücksichtigen Sie auch die Textmenge: Übersetzungswebsites mögen zum Übersetzen weniger Wörter effizient sein, sollten aber nicht für die Übersetzung ganzer Dokumente verwendet werden.

Falls Sie hierzu noch Fragen haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Informatikverantwortlichen. Zur Übersetzung einzelner Begriffe eignet sich das freie Wörterbuch http://dict.leo.org sehr gut.

Quelle: Valerie Jenkins

Dienstag, 4. August 2009

Les sites de traduction: un bon service ou un risque pour la sécurité?

Les sites Internet comme Google Translate, Yahoo! Babel Fish et Microsoft Bing Translator permettent de traduire facilement des mots ou des phrases d’une langue à une autre.

Certains de ces sites de traduction bénéficient même d’une origine et d’un historique intéressants. Par exemple, le traitement des traductions de Google s’appuie sur des théories mathématiques développées par un scientifique américain dans les années 40 et Yahoo! Babel Fish se sert d’un système de traduction développé à l’origine pour l’armée de l’air américaine dans les années 60. Même si la traduction assistée par ordinateur existe depuis de nombreuses décennies, elle n’aboutit pas toujours à des traductions d’une grande précision.

En plus des problèmes de précision des traductions, les utilisateurs doivent être attentifs aux possibilités de violation de leurs données privées et aux risques pour la sécurité que génère l’utilisation de sites de traduction. L’utilisation d’un site de traduction implique automatiquement l’intervention d’un tiers dans le processus de traduction et il y a de grandes chances que l’utilisateur ignore comment le texte qu’il donne à traduire est traité ou stocké. Le risque peut paraître négligeable en ce qui concerne quelques mots isolés, mais il prend bien plus d’importance lorsqu’il s’agit de textes plus longs qui peuvent être de nature sensible ou confidentielle.

Pour éviter toute violation de données privées et tout risque pour la sécurité du fait de l’utilisation de sites de traductions, nous invitons les utilisateurs à respecter ces quelques petites instructions pratiques:

  • les traductions sensibles, confidentielles et importantes doivent être traitées conformément aux directives de votre entreprise en faisant appel à une des agences de traduction officiel de votre compagnie. Comme indiqué ci-dessus, il se peut que l’utilisateur ignore comment le texte qu’il donne à traduire est traité ou stocké. De cette façon, il contribue à éviter cette prise de risque:
  • vérifiez le contenu et réfléchissez: si cela vous paraît sensible ou confidentiel (si, par exemple, le texte contient des informations sur les clients, des plans stratégiques, des comptes-rendus financiers et/ou de réunions, etc.), évitez tout recours aux sites de traduction et reportez-vous aux directives de traduction précitées;
  • pensez au volume: les sites de traduction peuvent être un outil efficace pour traduire quelques mots mais ils sont à éviter pour des documents entiers.

Pour toute question, n’hésitez pas à contacter votre équipe locale de sécurité informatique. Pour la traduction de termes isolés, il est conseillé d'utiliser http://dict.leo.org, une source libre.

Source: Valérie Jenkins